The Philippine National Anthem in Bikol – Part 2

LUPANG HINIRANG (Tagalog)

Here’s the legally mandated lyrics with literal interlinear translation.

Lupang Hinirang
Land       appointed
Bayang magiliw,
Nation     amiable
Perlas ng Silanganan
Pearl     of  place of sun rising
Alab ng puso,
Blaze  of  heart
Sa dibdib mo’y  buhay.
At  chest    of you alive

Lupang Hinirang,
Land       appointed
Duyan   ka   ng magiting,
Hammock you   of   herioc
Sa   manlulupig,
With  conqueror
Di ka  pasisiil.
No you  oppress

Sa dagat at  bundok,
At  sea      and mountain
Sa simoy at sa langit mong  bughaw,
In   breeze and in  sky       of you   blue
May dilag         ang tula,
With gorgeousness the   poem
At  awit  sa paglayang minamahal.
And song   in   freedom        beloved

Ang  kislap ng watawat mo’y
(The) sparkle  of  flag           of you
Tagumpay na nagniningning,
Victory              resplendent
Ang  bituin at  araw niya,
(The) star      and sun    of her
Kailan pa ma’y di magdidilim,
When    too          no will grew dim

Lupa ng araw ng luwalhati’t pagsinta,
Land   of  sun,    of  glory and       love
Buhay ay langit sa piling mo,
Life       is   heaven in  beside  of you.
Aming ligaya    na  pag may mang-aapi,
Our       happiness that if      with  oppressor
Ang mamatay ng dahil sa  iyo.
The   will die       of  reason with you

LAND OF THE MORNING (English)

Here is the English version by Camilo Osias and Mary A Lane.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas;
Do we behold thy radiance, feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all hearts
Its sun and stars alright,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might.

Beautiful land of love, oh land of light,
In thine embrace ’tis rapture to lie;
But it is glory ever when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.

FILIPINAS (Castellano)

Here’s the Spanish original by Jose Palma with literal interlinear translation. My Spanish is not very good, so correct me if I got it wrong.

Tierra adorada,
Land    adored
Hija     del    Sol de Oriente,
Daughter of the sun  of  east
Su fuego ardiente
Her fire      burning
En ti  latiendo  está.
In  you the beating is.

Tierra de Amores,
Land    of   loves.
Del   heroísmo cuna,
Of the heroism      cradle
Los invasores
The  invaders
No te     hollarán jamás.
No  to you trample     never

En tu  azul cielo, en tus  auras,
In  your blue  sky,     in   your dawns
En tus montes  y   en tu   mar
In  your mountains and in   your sea
Esplende y   late  el poema
Esplendid   and beats the poem.
De tu  amada libertad.
Of  your beloved freedom

Tu  pabellón que en las lides
Your pavillion    that  in  the  lead
La Victoria iluminó
The victory   light up
No verá   nunca apagados
No  will see never    be put out
Sus estrellas ni      su sol.
Her   stars        neither her sun

Tierra de dichas,   de sol  y    de amores,
Land    of   happiness, of   sun  and  of loves.
En tu   regazo dulce  es vivir,
In   your lap, <      sweet   is   to live
Es una gloria para tus  hijos,
Is   a     glory    for     your sons (& daughters).
Cuando te     ofenden,  por ti  morir.
When      to you offend,       for  you to die

The Philippine National Anthem in Bikol – Part 1

April 26, 2008

The music was composed by Julian Felipe upon the request of then first Philippine president, Emilio Aguinaldo, to compose a dignified, solemn and majestic hymn that would arouse patriotic fervor and national pride. Originally called “Marcha National Filipina”, it was first played on Sunday, June 12, 1898 by the San Francisco de Malabon town band “on the occasion of the proclamation of Philippine independence” [1] in Kawit Cavite. “Although this march was known since the beginning of the revolution, and was hummed by everybody, it had not yet then any words accompanying it.” [2] The Philippines was just liberated then from 365 years of Spanish rule. So, Jose Palma wrote a poem in Castellaño and called it “Filipinas”. First published in September 3, 1899 in La Independencia, “The spirit of his verses glowed with an optimistic faith in the future because it was the general belief that it would be impossible for the American forces to dominate the entire archipelago.” [3].

When the Americans succeeded in occupying the Philippines as her own colony, there was an unwritten ban on all national symbols from being publicly displayed to destroy the budding nationalism [4]. During one of the campaigns for deputees to the Phillippine Assembly, in July 30, 1907, the Philippine flags was much bigger than American flags and to the right during the rallies and in different gatherings, some patriots were shouting “Down with the Americans!” In reaction, the colonial government officially banned the flag and song from being played with the passage of the Flag Law in September 6, 1907.

Upon repeal of that law in October 22, 1919, it was rendered (not a strict translation) in English by Camilo Osias (who later became a Senator in 1947 and President of the Senate in 1952) [5] and Mary A. Lane as “Land of the Morning” [6] and legalized by an act of the Philippine Congress in 1938. [7] Tagalog translations started to appear in 1940s, with the “O Sintang Lupa” of Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos and Francisco Caballo approved as the national anthem in 1948. During the term of President Ramon Magsaysay, he commissioned the Surian ng Wikang Pambansa to translate it into Tagalog and was first played in May 26, 1956. It has some minor revisions in 1966. [8]

The current version of the National Anthem is governed by the Republic Act No. 8491, the 1998 Flag and Heraldic Code of the Philippines, which reads “SECTION 36. The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country.”, specifies the lyrics in Tagalog, and provides fine and imprisonment penalties for violations: “SECTION 50. Any person or juridical entity which violates any of the provisions of this Act shall, upon conviction, be punished by a fine of not less than Five thousand pesos (P5,000) nor more than Twenty thousand pesos (P20,000), or by imprisonment for not more than one (1) year, or both such fine and imprisonment, at the discretion of the court: Provided, That for any second and additional offenses, both fine and imprisonment shall always be imposed: Provided, further, That in case the violation is committed by a juridical person, its President or Chief Executive Officer thereof shall be liable.” [9] But in Cebu province [10], the national anthem is sung in Sugbuanun. [11] It was being sung in Butuanon and Maranao in Mindanao as well.

There are supposed to be several translations into Bikol when I studied this in college, but I don’t have the material now. Will post later when I go back to the Philippines later this year.

RONAЧ KAŊ MAWI•LIH

Rendered in my proposed orthography.

Dagaŋ namoчmoчtan
Чa•kiч kah nin sira•ŋan
Tiŋraw niyaŋ mala•чad
Nasah siчmoŋ daghan.

Ronaч kaŋ mawi•lih
Nagimaчtan baya•nih
Чan mansala•kay
Daчih kah babata•yan.

Sah siчmoŋ la•ŋit, bu•kid
Hayop kadaga•tan siriŋ man
Nagkukutab nagbabana•чag
Чan siчmoŋ kataliŋka•san.

Siчmoŋ bande•rah nah nagkikintab
Sah hokboh nagla•yaw
Daчih naŋgad mapapa•raч
Чan siчmoŋ bito•чon чaldaw.

Dagaŋ nawili•han, maчogmah, maliwa•nag,
Sah limpoy moh hamis mabu•hay
Minamarhay mih kun чikah pagbasa•ŋan
Чan bu•hay mih siчmoh чidu•say.

RONA KANG MAWILI (Coastal Bikol)

In Coastal Bikol, current orthography. (I cant remember the translator right now, will add that later). All versions were taken from Chris Sundita webpage. [12]

Dagang namo-motan
Land        beloved
Aki  ka  nin sirangan
Child you  of   east
Tingraw niyang malaad
Light        of her    burning bright
Nasa  si-mong daghan.
In (to)  your         chest.

Rona kang mawili
Place   you    fondness
Nagimatan bayani
Born up with   hero
An   mansalakay
(The) invader
Dai ka babatayan.
No   you step on.

Sa     si-mong langit, bukid
In (to) your         sky,      mountain
Hayop kadagatan siring man
Animal   seas             like     also
Nagkukutab nagbabanaag
Flickering,       gleaming
An    si-mong katalingkasan.
(The)  your        freedom

Simong bandera na nagkikintab
Your       flag               shining
Sa hokbo naglayaw
In   army    replete
Dai nanggad mapapara
No   truly         will be erased
An    simong bitoon aldaw.
(The)  your       star       sun

Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Land       fondness       happy,       bright
Sa limpoy mo     hamis mabuhay
In   shade    of you  sweet    to live
Minamarhay mi   kun ika pagbasangan
Good              of us if      you degraded
An   buhay mi   si-mo idusay.
(the) life       of us to you  offer


Sources:

[1] http://www.msc.edu.ph/centennial/marcha.html

[2] http://www.msc.edu.ph/centennial/filipinas.html

[3] http://www.msc.edu.ph/centennial/filipinas.html>/a>

[4] http://flagspot.net/flags/ph-reint.html

[5] http://www.senate.gov.ph/senators/senlist.asp

[6] http://www.mabuhayradio.com/content/view/191/51/

[7] http://www.hilmar-klaus.de/lupang_hinirang.htm

[8] http://worldlanguages.multiply.com/notes/item/111

[9] http://www.gov.ph/aboutphil/RA8491.asp

[10] http://www.indopedia.org/Cebuano.html

[11] http://newsletter.up.edu.ph/previous/2004aug30.htm

[12] http://www.geocities.com/csundita/filipiniana/anthems.html