I’ve read somewhere that Bikol is the closest language to Tagalog, and it would be easy for Tagalogs to learn Bikol. Well, here I have written a list of differences between Tagalog and Bikol and judge for yourself if Bikol is easy to learn.
Another reason why I’ve written this post is to kindle interest in Bikol as it is far richer than Tagalog in certain respects. There’s been a lot of studies conducted on Tagalog, but not much about Bikol. I think this is due to the relative ease of accessibility to Tagalog materials, it has more speakers, more literature written in it and that it’s the national language.
I will not discuss here vocabulary differences between Bikol or Tagalog, since vocabulary is easy to borrow from language to language, but rather differences in phonology, morphology and syntax. I will use the KWP orthography for Tagalog (or Filipino). I will use my proposed orthography for Bikol here.
These are just the most notable differences. I will update this list as I come accross others.
Phonology
1. Bikol retains the glottal stop (IPA: ʔ ) in syllable final positions, whether word internally or finally. Tagalog ellides it, resulting in vowel-final syllables.
Tagalog:
| SWP Orthography | Opo, hindi nga po naligo si Gemo. |
| Words’s pronunciation in isolation (IPA) | ʔo:poʔ hindiʔ ŋaʔ po? nali:goʔ si gemoʔ |
| Natural Speech (IPA) | ʔo:poʔ-# hindi ŋa pu naligo si gemoʔ |
| English Gloss | Yes, Gemo indeed did not took a bath (polite speech). |
In Bikol, the glottal stops in syllable final positions, whether word internally or finally, are not lost when spoken within a group of words.
Bikol:
| Proposed Orthography | Ŋanaч naman чiyan kun pirmiŋ baчgoh чan badoч moh чoroчaldaw |
| Words’s pronunciation in isolation (IPA) | ŋanaʔ na man ʔiyan kun pirmiŋ baʔgo ʔan ba:doʔ mo ʔoroʔaldaw |
| Natural Speech (IPA) | ŋanaʔ na man yan kun pirmiŋ baʔgo ʔan ba:doʔ mo ʔoroʔaldaw |
| English Gloss | That’s excessive if your clothes are always new every day. |
And since ‘na’, ‘ay’ and ‘at’ are normally unstressed words in Tagalog, their vowels are dropped and consonant component attached to preceeding words ending in vowels or ‘n’.
Tagalog:
| Detached | Attached |
| maganda na talon | magandang talon |
| dahon na malapad | dahong malapad |
| palibhasa ay | palibhasay |
| sapagka at | sapagkat |
| kaya at | kayat |
| nguni at | ngunit |
| datapwa at | datapwat |
| bagaman at | bagamat |
| subali at | subalit |
2. This second point is not a difference but I am mentioning it in this section so that some people will not look for it in the other sections. I would like to point out something that is normally classified as prefixation in Tagalog, as if this is another instance of a prefix use. For me that is totally wrong. This is instead an entirely different phenomena: a chroneme change (shift or reversal).
Tagalog:
| Written Word | Verb (IPA) / English Gloss | Nominal (IPA) / English Gloss (Occupation) | ||
| mag-aaral | magʔa:a:ral | will study | magʔaʔaral | student |
| mag-aasin | magʔaʔasin | will make salt | magʔa:ʔa:sin | salt maker/seller |
| mag-iitlog | magʔi:ʔitlog | will lay egg | magʔiʔitlog | egg seller |
| magbabakya | magba:bakyaʔ | will use wooden clogs | magbabakyaʔ | wooden clog maker/seller |
| magbibigas | magbi:bigas | will husk rice | magbibigas | husked rice seller |
| magpuputo | magpu:pu:to | will make rice cakes | magpuputo | rice cake maker/seller |
| magsasaka | magsa:sa:ka | will farm | magsasaka | farmer |
| manggagamot | maŋga:gamot | will cure | maŋgagamot | doctor, quack doctor |
| manggagantso | maŋga:gantso | will go defrauding | maŋgagantso | fraudster, cheater, swindler |
| mangangaso | maŋa:ŋa:so | will hunt with dogs | maŋaŋa:so | hunter |
| mangangahoy | maŋa:ŋa:hoy | will gather wood | maŋaŋa:hoy | lumberjack, logger |
| mangingisda | maŋi:ŋisdaʔ | will catch fish | maŋiŋisdaʔ | fisherman |
| manananggol | mana:naŋgol | will defend | mananaŋgol | lawyer |
| mamamangka | mama:maŋkaʔ | will go boating | mamamaŋkaʔ | boatman |
| mambabatas | mamba:batas | will make laws | mambaba:tas | lawmaker, congressman, senator, legislator, city councilor |
Please note that this applies only with Tagalog verbs in the irrealis mood & continuative aspect. Bikol does not do this as it uses ‘para-’ and ‘taga-’ affixes to denote occupation. This chroneme change also happens in Bikol, but not for occupation but things, objects, implements, concepts, etc.
Bikol:
| Written Word | Verb (IPA) | English Gloss | Nominal (IPA) | English Gloss |
| tataramon | ta:taramon | ’something to be spoken’ | tatara:mon | word |
| kakanon | kakanon | to eat something | kaka:non | food |
Tagalog has this as well. Additional examples will be posted later.
Word Formation: Compounding
1. There are a lot more compound words in Tagalog than in Bikol. Compounding is productive in Tagalog.
| Tagalog | English |
| asal-hayop | (behavior+animal), bestial conduct |
| bahaghari | (g-string+king), rainbow |
| basag-ulo | (break+head), altercation, quarrel |
| buntong-hininga | (heap+that+breath), sigh |
| dahongpalay | (leaf+linker+rice), a green-colored poisonous snake |
| dalantao | (bring+linker+human), pregnant |
| kapitbahay | (adjoin+house), neighbor |
| hampas-lupa | (strike+soil), tramp, bum, good-for-nothing |
| ingat-yaman | (care+wealth), treasurer |
| pamatid-uhaw | (for cutting+thirst), quencher |
| urong-sulong | (go backward+go forward), hesitant, wavering |
There is a dearth of compound words in Bikol.
| Bikol | English |
| чablondawanih | (woven cloth+linker+legendary first woman), rainbow |
2. ‘Tala- -an’ is treated as a cimcumfix in Tagalog, but I consider it as a compounded word talaan+word, and the word is inserted between tala- and -an. ‘tala’ means record, plus the word for what is recorded, plus the locative affix -an.
| Tagalog | English |
| talátinigan | (record+voice+locative suffix), dictionary |
| taláaklatan | (record+book+locative suffix), catalogue of books |
| taláarawan | (record+day+locative suffix), calendar or diary |
| taláupahan | (record+rent+locative suffix), payroll/wages |
| taláawitan | (record+lyrics+locative suffix), book of lyrics |
| talátugtugan | (record+melody+locative suffix), book of melodies |
3. ’sang-’ is from ‘isa na’ meaning ‘one+linker’. Bikol and Tagalog has both words prefixed before numbers.
| Tagalog | Bikol | English |
| sangdaan | saŋgatos | (one+linker+hundreds), One hundred |
| sanglibo | saŋriboh | (one+linker+one thousands), One thousand |
| sampo | sampuloч | (one+linker+tens), Ten |
The difference is that ’sang’ is more productive in Tagalog:
| Tagalog | English |
| sambahayan | (one+linker+house+locative affix), household |
| sambayanan | (one+linker+town+locative affix), town’s populace |
| sambuhat | (one+linker+lift), synchronized lifting |
| sandakot | (one+linker+handscoop), a handful |
| sandali | (one+linker+quick), one moment |
| sandamak | (one+linker+handbreadth), a handbreadth |
| sandangkal | (one+linker+handspan), a span from thumb to middle finger |
| sandipa | (one+linker+fathom), a fathom |
| sanduguan | (one+linker+blood+locative affix), blood compact |
| sanlaksa | (one+linker+ten thousands), ten thousand |
| sanlinggo | (one+linker+week), one week |
| sansala | (one+linker+wrong doing), prohibition |
| sansalita | (one+linker+word), one word |
| sansinukoban | (one+linker+cover+locative affix), universe |
| santambak | (one+linker+heap), one big heap/pile |
| santaon | (one+linker+year), one year |
| santinakpan | (one+linker+cover+locative affix), universe |
| santuka | (one+linker+beak), one peck |
| sang-angaw | (one+linker+millions), one million |
| sang-ayon | (one+linker+agree), conformity |
| sangkalangitan | (one+linker+sky+locative affix), heavens, firmament |
| sangkapuluan | (one+linker+archipelago), the whole archipelago |
| sangkatauhan | (one+linker+people), humanity |
| sangkatutak | (one+linker+many), a group of very many/numerous members |
| sangkaterba | (one+linker+many), a group of very many/numerous members |
| sangkawan | (one+linker+flock), a flock, herd, school |
| sangyuta | (one+linker+hundred thousands), one hundred thousand |
Bikol have a few words implying agreement or oneness.
| Bikol | English |
| saŋhulih | (one+linker+last), agreement to buy at half the price and halve the profit with the original seller once resold. |
| saŋgawad | (one+linker+assist), be an assistant |
| saŋgilid | (one+linker+edge), navigation along one of the river banks. |
| sampaliŋ | (one+linker+turn to one side), slap/smack on the face |
4. di-’ is a Tagalog prefix word meaning ‘not’, similar to English ‘in-, im-, non-, un-”. This is absent in Bikol.
| Tagalog | Bikol | English gloss |
| di-kasal | daчih kasal | ‘unmarried’ |
| di-karapatdapat | daчih nadadapat | ‘unworthy’ |
| di-maganda | bakoŋ magayon | ‘not beautiful |
| di-magkasundo | daчih magkasundoч | ‘incompatible’ |
| di-maari | daчih pwedeh | ‘impossible’ |
| di-akalain | daчih akalaчon | ‘unexpected’ |
| di-tiyak | daчih siguradoh | ‘unsure’ |
Bikol uses 2 words to negate a phrase, bakuч and daчih. Bakuч is preposed before nominals and daчih before verbs.
Word Formation: Affixation – Nominal Morphology
1. It is often indicated that Tagalog has a circumfix ‘papag- -an’ independent of ‘pag–an’. I don’t agree. ‘papag–an’ is ‘pag–an’ in imperfective aspect form, where the first CV is repeated. This is not ‘pa-’ plus ‘pag-’ prefix.
| Tagalog | pag–an > IRR: Redup + pag–an > pa+pag–an |
| Bikol | pag–an > IRR : pag–an > pa: –an |
Since ‘pag-’ is nominal form of the verbal prefix ‘mag-’, ‘pag-’ prefix will follow how the ‘mag-’ prefix also is conjugated in Irrealis mood. In Bikol, ‘mag-’ becomes ‘ma:-’ in the imperfective aspect, irrealis mood of the verb. With Tagalog ‘mag-’, the light version of the 1st syllable of the base word is reduplicated. But since ‘pag-’ affixed word is not a verb, the entire word is treated as a base word.
| Tagalog | Bikol | English |
| pagsayawan > papagsayawan | pagsayawan > pa:sayawan | |
| pagbayuhan > papagbayuhan | pagbabayuhan > pa:babayuhan | |
| paglutuan > papaglutuan | paglutuчan > pa:lutuчan | |
| pagkulahan > papagkulahan | pagkulahan > pa:kulahan |
The same relation applies between the Tagalog circumfixes ‘papag–in’ and ‘pag–in’
| Tagalog | Bikol | English |
| pag-aralin > papag-aralin | pagчadalon > pa: чadalon | |
| paglakbayin > papaglakbayin | pagbaklayon > pa:baklayon | |
| pag-awayin > papag-awayin | pagчiwalon > pa:чiwalon | |
| paglaruin > papaglaruin | pagkawaton > pa:kawaton | |
| paghiwain > papaghiwain | paggirison > pa:girison | |
| pagtilarin > papagtilarin | pagtiladon > pa:tiladon |
‘papag–an’ and ‘papag–in’ have future meaning since its not in the realis mood. For verbs in realis mood, the noncontinuative aspect is past, while the continuative is present. In irrealis mood, the non-continuative aspect has a neutral tense, but the continuative aspect cannot be present or past since it is not happening now or in the past.
2. Bikol has both para- and taga- prefixes to refer to regular, habitual or professional actions, whereas Tagalog only ‘tagapag-’ or ‘mang-’. ‘Mang-’ is just the irrealis active verb conjugation with reduplication but nominalized through chroneme shifting (see earlier discussion).
| Tagalog | Bikol | English |
| mananahi | paratahiч | seamstress, tailor |
| manganganta | parakantah | singer (as a solo profession) |
| tagapagluto | paralutoh | cook, chef |
| magsasaka | paraчumah | farmer-owner |
| mangaaway | paraчiwal | fighter |
| ? | parapakiчaram | nosy |
Taga- means that the doer is limited/restricted to doing the action of the verb, where it involves other persons doing other parts of the processes or steps.
| Tagalog | Bikol | English |
| tagatahi | tagatahiч | person doing the sewing only, not cutting of fabrics or washing, etc |
| tagakanta, tagaawit | tagakantah, tagaчawit | singer (in a band, other members do the drums, guitar, etc) |
| tagaluto | tagalutoч | cook (another is doing the preparation before cooking or serving after cooking) |
| tagasaka | tagaчumah | farmer (someone else doing the planting, harvesting, husking, financing, selling, etc.) |
| tagaaway | tagaчiwal | fighter (someone else doing the mediation, refereeing, etc in a fight) |
‘Tagapag-’ is derived from ‘taga-’ plus ‘-pag-’, implying a more restricted role in the doing of the nominalized (pag-) action. ‘pag-’ is the nonfinite form of the verbal affix ‘mag-’ added to imply a more direct, active role in doing the action.
What’s the difference between ‘taga-’, ‘tagapag-’, ‘tagapa-’, ‘tagapang-’? Taga- is the affix as discussed above. -pag-, -pa-, and -pang- are the nonfinite forms of the verbal orientation affixes mag-, ma- and mang-, thus the meaning added is the meaning of those verbal orientation affixes. I will discuss these verbal orientation affixes in another post. Both of these are present in Tagalog and Bikol.
Tagalog:
| tagalista | tagapalista | tagapaglista | tagapanglista |
| tagadala | tagapadala | tagapagdala | tagapangdala |
| tagaulat | tagapaulat | tagapagulat | tagapangulat |
| tagahukay | tagapahukay | tagapaghukay | tagapanghukay |
Bikol:
| tagalistah | tagapalistah | tagapaglistah | tagapaŋlistah |
| tagadarah | tagapadarah | tagapagdarah | tagapaŋdarah |
| tagaчusip | tagapaчusip | tagapagчusip | tagapaŋчusip |
| tagakalot | tagapakalot | tagapagkalot | tagapaŋkalot |
Although the forms are identical in Bikol, the meanings are not. The Bikol words with ‘tagapag-’ do not have the same meanings as those with ‘para-’.
Thus, both the ‘mang-’ with reduplication and ‘tagapag-’ are present in Bikol as well, except that Bikol does not shift the chroneme in ‘mang-’ to get the ‘profession’ meaning and ‘tagapag-’ has a restricted meaning compared with ‘para-’, and very little meaning difference with ‘taga-’.
3. Kag- prefix in Bikol has no Tagalog counterpart. Its signifies the doer or agent of a completed/finished action if a verb, or owner if a noun. To express this in Tagalog, one has to say use may-, which is also present in Bikol. It means ‘with’.
| Tagalog | Bikol | English |
| maykapal | kaglalaŋ/maylalaŋ | ‘creator/ person with creation |
| mayhandog | kagdulot/maydulot | ‘donor/person with donation |
| may-bahay* | kagharoŋ/mayharoŋ | ‘house owner/person with the house’ |
| maylikha | kaggiboh/maygiboh | ‘manufacturer, maker, composer/person with the works |
| maysakit | *kaghelaŋ/mayhelaŋ | xx/person with the sickness, patient |
*may-bahay and maybahay are different. Maybahay means ‘housewife’ in Tagalog.
One cannot say in Bikol kaghelang since may- and kag- are not equivalent. may- is used for general possession or possession of anything, while kag- is used for doer of an action or the active agent. Since kag- is absent in Tagalog, Tagalog cannot make such distinction.
4. Bikol has mako- and pako- prefixes, which imply relationship indicated by the rootword. This is absent in Tagalog.
| Tagalog | Bikol | English |
| pamangking lalaki | makoчamaч | ‘nephew’ |
| pamangking babae | makoчinaч | ‘niece’ |
| apo | makoчapoч | ‘granchild’ |
| amain, tiyuhin | pakoчamaчon | ‘uncle’ |
| tiyahin | pakoчinaчon | ‘auntie’ |
5. Pagkani- prefix in Bikol, meaning ‘the state of becoming’, is absent in Tagalog. The -ni- component is the same one present in another Bikol prefix mani- ‘to become’. To express the same in Tagalog, one would say ‘pagiging”, which is also possible in Bikol.
| Tagalog | Bikol | English |
| pagiging gwapo | pagkanigwapoh / pagigiŋ gwapoh | ‘the state of becoming handsome’ |
| pagiging tao | pagkanitahoh / pagigiŋ tahoh | ‘the state of becoming human’ |
| pagiging bata | pagkaniчakiч / pagigiŋ чakiч | ‘the state of becoming a child’ |
| pagiging mataas | pagkanihalaŋkaw / pagigiŋ halaŋkaw | ‘the state of becoming tall’ |
| pagiging asawa | pagkaniчagom / pagigiŋ чagom | ‘the state of becoming a spouse’ |
| pagiging bayan | pagkanibanwaчan / pagigiŋ banwaчan | ‘the state of becoming a town’ |
| pagiging ina | pagkaniчinaч / pagigiŋ чinaч | ‘the state of becoming a mother’ |
This is different from pagka- prefix, meaning ‘the state of being’
| Tagalog | Bikol | English |
| pagkagwapo / pagiging gwapo | pagkagwapoh / pagigiŋ gwapoh | ‘the state of being handsome’ |
| pagkatao / pagiging tao | pagkatahoh / pagigiŋ tahoh | ‘the state of being human’ |
| pagkabata / pagiging bata | pagkaчakiч / pagigiŋ чakiч | ‘the state of being a child’ |
| pagkamataas / pagiging mataas | pagkahalaŋkaw / pagigiŋ halaŋkaw | ‘the state of being tall’ |
| pagka-asawa / pagiging asawa | pagkaчagom / pagigiŋ чagom | ‘the state of being a spouse’ |
Note that pagigiŋ has a broader meaning in both Tagalog and Bikol, encompassing both pagka- and pagkani- and only Bikol can split the meaning into either.
Word Formation: Affixation – Adjectival Morphology
1. Tagalog has an affix ‘pala-’ meaning’ habitually’. This is expressed in Bikol as ma-in- or -Vr-on‘. Technically they’re different meanings. Both are absent from each other. Note that ‘pala-’ is only affixed to verbs.
| Tagalog | Bikol | English |
| paladasal | maminiчbiч | ‘habitually prays’ |
| palabiro | masinubah | ‘habitually jokes’ |
| palaimpok | matinimos | ‘habitually saves’ |
| palalinis | (?)malininig | ‘habitually cleans’ |
| palangiti | mahinuyom | ‘habitually smiles’ |
‘mapa-’, ‘mapag-’ and ‘mapang-’ are used for both nominal words and verb to have the same ‘habitual’ meaning.
| Tagalog | Bikol | English |
| mapagmura | ‘habitually curses’ | |
| mapagbiro | ‘habitually jokes’ | |
| mapag-irap | ‘habitually sneers’ | |
| mapaglakad | ‘habitually walks’ | |
| mapagtawa | ‘habitually laughs’ | |
| mapang-away | ‘habitually quarrel with someone’ | |
| mapang-inis | ‘habitually annoy someone’ | |
| mapambato | ‘habitually stone someone’ | |
| mapanira | ‘habitually destroys’ | |
| mapanuro | ‘habitually point someone out’ |
‘mapa-’, ‘mapag-’ and ‘mapang-’ all imply ’cause the subject to do’ something, whether involuntarity agent subject (mapa-), voluntary agent subject (mapag-, implies habitual action also), or agent subject induces another agent (mapang-).
Tagalog ‘mapa-’, ‘mapag-’ and ‘mapang-’ are not exact semantic equivalents of Bikol para- or Tagalog ‘pala-’. ‘mapa-’, ‘mapag-’ and ‘mapang-’ are combinations of ‘ma-’ adjectival prefix meaning ‘full of’ plus the non-finite forms of the verb. Bikol ma-in-’ has also this same ‘ma-’ adjectival prefix but does not mean the same as ‘ma(pa-,pag-,pang-)’. Bikol para-’ is purely a verb prefix. I am unsure if Tagalog ‘pala-’ shifted in meaning/use from verbal to adjectival.
2. Bikol has ha- as prefix for a special class of adjectives, with the rest of adjectives using ‘ma-. Ha- is affixed only to bases indicating spatio-temporal dimensions. Tagalog has only ma- for all adjectives.
| Tagalog | Bikol | English |
| mataas | halaŋkaw | ‘tall’ |
| mababa | hababaч | ‘low’ |
| malalim | hararom | ‘deep’ |
| mababaw | hababaw | ’shallow’ |
| mahaba | halabaч | ‘long (spatial)’ |
| matagal | halawig | ‘long (temporal)’ |
| maiksi | haliчpot | ’short (spatial & temporal)’ |
| malayo | harayoч | ‘far’ |
| malapit | haranih | ‘near’ |
| makipot | hayakpit | ‘narrow’ |
| malapad | halakbaŋ | ‘wide’ |
There are the only exceptions, which follow the other adjectives:
| Tagalog | Bikol | English |
| makapal | mahiчbog | ‘thick’ |
| manipis | mahimpis | ‘thin’ |
3. Bikol has a -non suffix, meaning ‘in the nature of’. This is absent in Tagalog.
| Tagalog | Bikol | English |
| x | Bikolnon | ‘Bikol+nature, ‘Bikolish’ |
| x | Diyosnon | ‘God+nature, godly/divine’ |
| x | dagatnon | ’sea+nature, marine’ |
| x | laŋitnon | ’sky+nature, heavenly’ |
| x | turognon | ’sleep+nature, sleepy/always sleeping, |
One cannot say in Bikol tagaturog or tagadiyos, thus -non and taga- are different. When taga- is prefixed to a noun, it denotes a place or spatial location, with the resulting meaning of a person or people residing from or native of a place.
| Tagalog | Bikol | English |
| taga-Bikol | tagaBikol | ‘Bikol native/resident’ |
| taga-Manila | tagaManilaч | ‘Manila native/resident’ |
Syntax and Function Words
1. Tagalog has the topic marker ‘ay’, Bikol has ‘чiyoh’ as internal topic marker in equational sentences only but this is not obligatory, for a pause or even nothing can replace it. The pause is the only possible external topic marker.
Example:
| Tagalog | Ang mga bata ay naglalaro ng taguan sa aming bahay. |
| Bikol | Чan maŋah чakiч *(чiyoh/no pause) nagkakawat nin taraguчan sah samoŋ baloy |
| English | The children are playing hide and seek at our house. |
The asterisk (*) in *iyo means its either unattested or ungrammatical to say with ‘iyo’, while ‘/’ means another possibility.
| Tagalog | Sa aming bahay ay naglalaro ang mga bata ng taguan. |
| Bikol | Sah samoŋ baloy *чiyoh/(pause) nagkakarawat чan maŋah чakiч nin taraguчan. |
| English | At our house, the children are playing hide and seek. |
Iyo as topic marker in equational sentence:
| Tagalog | Siya ay ang maganda. |
| Bikol | Siyah чiyoh/(no pause) чan magayon. |
| English | She is the beautiful one. |
In descriptive sentence, iyo is not obligatory:
| Tagalog | Siya ay maganda. |
| Bikol | Siyah *чiyoh/(no pause) magayon. |
| English | She is beautiful. |
I would depart from Hirano who called ‘ay’ a Topic marker and call ‘ay’ instead as a Focus marker in a thematic equative sentence. It is not a Topic marker, unlike ‘wa’ in Japanese, since all markers in Tagalog (ang, ng, sa, si, sina, ni, nina, kay, kina, etc) are prepositions (placed before) unlike Japanese (ga, o, de, ni, etc) which are postpositions (placed after). Also, it does not appear with the topic if the topic is not word initial. It can’t even be called a Topic-Focus linker since ‘ay’, unlike ‘na’ in Tagalog, cannot appear if the words or phrases being linked is reversed.
Example:
| NOM na ADJ | saging na matamis |
| ADJ na NOM | matamis na saging |
| English Gloss | sweet banana |
| TOP ay FOC | siya ay maganda |
| FOC ay TOP | *maganda ay siya. |
| English Gloss | She is pretty |
‘ay’ then is more a Focus marker, if it appears after the topic. In normal sentences, there is no need to mark the focus since it is at the start of the sentence (VSO or VOS sentence pattern).
2. Bikol have no demonstrative equivalent to ‘ire’ in Tagalog, although in Tagalog, that is rarely used lately. With ire’s continued loss, ito is shifting meaning to mean just ‘close to speaker’.
| Tagalog | ire | ito | iyan | iyon/yoon |
| Bikol | *чidih | чinih | чiyan | чitoh/чidtoh |
| English | this/these (near me), | this/these (near you and me), | that/those (near you), | that/those (far from you and me) |
*чidih is a hypothetical form not found in Bikol.
Tagalog yoon and Bikol чidtoh can mean ‘it’ and refer to things that are not visible.
3. Tagalog has comparative and existential demonstrative forms which are absent in Bikol, but can be expressed using 2 words.
Existential:
| Tagalog | nandine | nandito/narito | nandiyan/nariyan | nandoon/naroon |
| English | in here (near me) | in here (near you and me) | in there (near you) | in there yonder (far from you and me) |
Comparative:
| Tagalog | ganire | ganito | ganiyan | ganoon |
| English | like this (near me) | like this (near you and me) | like that (near you) | like that yonder (far from you and me) |
For Bikol to do that would require 2 words:
Existential = uya + locative:
| Bikol | x | чuyah digdih | чuyah diyan | чuyah duman |
| Tagalog | *nasa dine | *nasa dito | *nasa ayan | *nasa iyon |
Comparative = arog + genitive:
| Bikol | x | чarog kaчinih | чarog kaчiyan | чarog kaчitoh/katoh |
| Tagalog | gaya nire | gaya nito | gaya niyan | gaya niyon |
4. Tagalog has additional personal pronouns ‘kata, nita and kanita’ lacking in Bikol, although they are rarely used now.
Minimal:
| Person / Clusivity | Nominative | Genitive | Oblique | |||
| Tagalog | Bikol | Tagalog | Bikol | Tagalog | Bikol | |
| 1st-Excl | ako | чakoh | ko | koh, niyakoч | akin | sakuyaч, sakoч |
| 1st-Incl | kata | x | nita | x | kanita | x |
| 2nd | ikaw,ka | чikah,kah | mo | moh | iyo | saчimoh |
| 3rd | siya | siyah | niya | niyah | kanya | saчiyah |
Augmented:
| Person / Clusivity | Nominative | Genitive | Oblique | |||
| Tagalog | Bikol | Tagalog | Bikol | Tagalog | Bikol | |
| 1st-Excl | kami | kamih | namin | mih, niyamoч | amin | samoч, samuyaч |
| 1st-Incl | tayo | kitah | natin | tah, niyatoч | atin | satoч, satuyaч |
| 2nd | kayo | kamoh | ninyo | nindoh | inyo | saчindoh |
| 3rd | sila | sindah | nila | nindah | kanila | saчindah |
It is not right to call the minimal series as singular since the 1st-inclusive is actually dual in meaning. Bikol lacks 1st Inclusive minimal series ‘kata, nita and kanita’.
Tagalog and Bikol has 1 more pronoun each not in the above list. Tagalog ‘kita’ and Bikol taka are portmanteau personal pronouns, being a combined 1st-Exclusive genitive ‘ko’ and 2nd person nominative ‘ikaw’/ka’ or чikah/ka.
| Tagalog | Tinanong kita. |
| Bikol | Hinapot takah. |
| English | I asked you. |
| Tagalog | Mahal kita. |
| Bikol | Namomoчtan takah. |
| English | I love you. |
Word Formation: Affixation – Verbal Morphology
1. Magpati- prefix is rarer in Tagalog than in Bikol. The prefix means ‘to let/allow oneself to, without resistance, passively’
| magpatihulog | to allow oneself to fall (from a tree, building, other high place) |
| magpatianod | to allow oneself to drift (in a current or river) |
Tagalog ‘magpatiwakal’ ‘to kill oneself’ is most likely not an instance of ‘magpati-’ affix, but of ‘magpa-’ affix, since (1) the base word is most likely tiwakal, and (2) Magpatiwakal has an active meaning and not passive. There exists no base word ‘wakal ‘ in Tagalog now and if ‘wakal’ is the root word, wakal could be related to ‘wakas’ ‘end’, or to Bikol ‘wakay’ meaning ‘(1) to scatter or spread, (2) to eviscerate, disembowel’. Magpatiwakal could mean then ‘to allow oneself to be scattered/spread, by cutting oneself’. Or it can refer to a suicide method, but as of now we plainly do not know.
Instances of magpati- in Bikol includes:
| magpatihulog | to allow oneself to fall (from a tree, building, other high place) |
| magpatiчanod | to allow oneself to drift (in a current or river) |
| magpatibasaŋ | to leave oneself to chance |
| magpatiwaraч | to allow one’s possession go to nothing |
| magpatilagbaч | to let itself become elongated |
And since magpati- is in active voice, there is also a passive voice:
чipati-, pati- -on, pati- -an.
| Versative Orientation | Lative Orientation | Essive Orientation |
| чipinatihulog | pinatihulog | pinatihulogan |
| чipinatiчanod | pinatiчanod | pinatiчanodan |
| чipinatibasaŋ | pinatibasaŋ | pinatibasaŋan |
| чipinatiwaraч | pinatiwaraч | pinatiwaraчan |
| чipinatilagbaч | pinatilagbaч | pinatilagbaчan |
2. Bikol can express plural verbs through -Vr- infix in all moods, transitivity, iterativity, aspects, voices, and focus, while Tagalog has a limited plural affix ‘-si-’, productive only with ‘mag’ ( > magsi-) and mangag ( > mangagsi-). These Tagalog forms are very seldom used. Tagalog has no plural forms for ‘ma-’, ‘mang-’, ‘-in’, ‘-an’, ‘-um’ and ‘i-’, thus Tagalog ’si-’ prefix may not have a plural meaning originally. We will compare ‘magsi-’ with Visayan prefix ‘masig-’ in another post.
Singular:
| Tagalog | Naglalaro ang bata. |
| Bikol | Nagkakawat чan чakiч. |
| English | The child is playing. |
Plural:
| Tagalog | Nagsisilaro ang mga bata, or frequently, Naglalaro ang mga bata. |
| Bikol | Nagkakarawat чan maŋah чakiч. |
| English | The children are playing. |
This -Vr- infix appears in all verb conjugations in Bikol. This infix appears also in nouns and adjectives with plural connotations as well:
| pagbaraŋaчbaŋaч | division |
| pagpurustahan | betting game (plural actors) |
| pagчiribah | company (plural actors) |
| pagkaчaramigoh | friendship (plural person) |
| kapagчarakiчan | generation |
| harababaч | short (plural form) |
| mararah | dry (plural form) |
This cannot be used to mean plural nouns. Maŋah is used for that.
| pagbaraŋaчbaŋaч | maŋah pagbaraŋaчbaŋaч |
| pagpurustahan | maŋah pagpurustahan |
| pagчiribah | maŋah pagчiribah |
| pagkaчaramigoh | maŋah pagkaчaramigoh |
| kapagчarakiчan | maŋah kapagчarakiчan |
| harababaч | maŋah harababaч |
| mararah | maŋah mararah |
Maŋag- prefix in Tagalog is not a plural affix, its a collective affix meaning ‘to (do) together with, or in company with’, which is also present in Bikol. This is different from abilitative affix (-ka-). Although fully productive, collective affixes are infrequently used, especially in Bikol. Maŋag- affix is not a comitative/sociative/associative affix since its subject has to be a group including the subject, not someone with whom the subject did the action.
| Tagalog | Nangagsisilaro ang mga bata, or frequently, Nangaglaro ang mga bata. |
| Bikol | Naŋaŋagkarawat чan maŋah чakiч, or Naŋaŋagkawat чan maŋah чakiч. |
| English | The children (as a group) are playing |
Note that Bikol and Tagalog reduplicates different syllables.
The affix nag- -an has reciprocal meaning “to (do) to each other” and is not a plural suffix. This is present in both Bikol and Tagalog. -an suffix has reciprocal meaning only if affix together with nag-, if used alone, it has a locative meaning, unless there is a chroneme shift.
| Tagalog | Nagsisuntukan sila, or frequently, Nagsuntukan sila. |
| Bikol | Nagsuruntukan sindah. |
| English | They punched each other. |
Reciprocal and collective meaning can go together as naŋag- -an. This implies 2+ participants, since there has to be person who can do it to each other and together.
| Tagalog | Nangagsisisuntukan sila, or frequently, Nangagsusuntukan sila. |
| Bikol | Naŋaŋagsuruntukan sindah or Naŋaŋagsuntukan sindah. |
| English | They punching each other and with each other. (a free for all punching) |
Verbs with reciprocal affix co-occur with the subjects in the plural (Bikol & Tagalog) and the verbs may or may not be in the plural (Bikol). This is due to number agreement. Collective affix in Bikol is preferrable without the plural infix, but is possible if several groups.
3. Bikol can express action iterativity, making 3 distinctions, Tagalog cannot. In Bikol, action iterativity distinctions are: non-iterative (no affix), occasional iterative (taga- prefix) and continuous iterative (para- prefix).
Singular:
| Tagalog | x |
| Bikol | Nagkakawat чan чakiч. (Non-iterative) |
| English | The child is playing (one complete action). |
| Tagalog | x |
| Bikol | Nagtatagakawat чan чakiч. (Occasional Iterative) |
| English | The child plays every now and then (with significant interval). |
| Tagalog | x |
| Bikol | Nagpaparakawat чan чakiч. (Continuous Iterative) |
| English | The child plays again and again (non-stop or insignificant interval ). |
Plural:
| Tagalog | x |
| Bikol | Nagkakarawat чan maŋah чakiч. (Non-iterative) |
| English | The childen are playing (one complete action). |
| Tagalog | x |
| Bikol | Nagtatagakarawat чan maŋah чakiч.(Occasional Iterative) |
| English | The children play every now and then (with significant interval). |
| Tagalog | x |
| Bikol | Nagpaparakarawat чan maŋah чakiч.(Continuous Iterative) |
| English | The children play again and again (non-stop or insignificant interval ). |
This is fully productive in all verb conjugations even with collective and reciprocal meanings, and even in nonfinite forms of the verb.
4. Standard Bikol has imperative mood apart from indicative mood through the suffixes -ih and -ah, Standard Tagalog has not. Tagalog dialects close to Bikol and Bisayan languages have, like Quezon Tagalog and Marindoque Tagalog. I do not know if Mindoro Tagalog and Batangas Tagalog dialects have them as well.
| Tagalog | Bigyan mo ako ng kanin. |
| Bikol | Taчuhan moh чakoh nin malutoч or Taчuhih чakoh nin malutoч. |
| English | Give me (cooked) rice. |
| Tagalog | Kainin mo ang kanin. |
| Bikol | Kakanon moh чan malutoч or Kakanah чan malutoч. |
| English | Eat the (cooked) rice. |
5. Both Tagalog and Bikol has active affixes (mag-, ma-, maŋ-, maŋag- and mani-(Bikol only)/magiŋ-) and passive affixes (-in, -an, чi- and -um-). But in Tagalog, majority of verbs either conjugates for -um- or mag- only. In Bikol, both conjugations are possible.
Others have called this a verbal case system, but I think this is not correct, as ‘case’ normally is applied to verb arguments, not the verb itself, and that Tagalog & Bikol has real case markers, called prepositions. Verb Orientation system would be a better term.
| Tagalog | Umiyak (*Nagiyak) ang bata. |
| Bikol | Huminibiч (Naghibiч) чan чakiч. |
| English | The child cried. |
| Tagalog | Umupo (*Nagupo) ang bisita. |
| Bikol | Tuminokaw (Nagtukaw) чan bisitah. |
| English | The guest/visitor sat down. |
| Tagalog | Dumating (*Nagdating) kami kahapon. |
| Bikol | Чuminabot (Nagчabot) kamih kasuhapon. |
| English | We arrived yesterday. |
| Tagalog | Nagtanim (*tumanim) ako ng saging. |
| Bikol | Nagtanom (Tuminanom) чakoh nin batag. |
| English | We planted a banana. |
| Tagalog | Nagtanong (*tumanong) siya sa guro. |
| Bikol | Naghapot (Huminapot) siyah sah paratukdoч. |
| English | He/she asked the teacher. |
* indicates that this form is unattested and/or ungrammatical.
Both -um- and mag- are fully productive in Bikol, although the irrealis imperfective forms are the same in both. Here is an example for the verb ‘tanom’ ‘to plant’.
| Mag- | -um- | ||
| Irrealis | Perfective | magtanom | tumanom |
| Imperfective | matanom | matanom | |
| Realis Mood | Perfective | nagtanom | tuminanom |
| Imperfective | nagtatanom | minatanom |
There is syncretism in the irrealis imperfective forms of mag- and -um-. The mag- irrealis imperfective conjugation is irregular and should have been *magtatanom. Such pattern or rule exists in Tagalog (magtatanim). The -um- irrealis imperfective and realis imperfective conjugations are irregular and should have been *tumatanom and *tuminatanom. The correct irrealis imperfective conjugation exists in Tagalog (tumatanim) but as -um- realis imperfective conjugation.
What is the distinction between mag- and -um-? Mag- is active voice, -um- is deponent passive voice, that is, it is active in meaning (syntax) but has a passive form (morphology). Passive voice is indicated in Bikol and Tagalog by morphology and never by syntax. In Tagalog, there is only very limited verbs that can be conjugated for both, but it is fully productive in Bikol.
Both Bikol and Tagalog doesn’t have dedicated reflexive affix or dedicated comitative affixes. Abilitative affix -ka- and -ki- affix can have comitative meanings, but that is not their primary meaning.
6. Bikol has the prefix mani- ‘to become’, which is unproductive and almost absent in Tagalog, if only for the sole occurence of ‘manibago’.
| Tagalog | Bikol | English |
| maging tao | manitahoh | ‘become a man’ |
| maging ina | maniчinaч | ‘become a mother’ |
| maging anak | maniчakiч | ‘become a child’ |
| maging bayan | manibanwaчan | ‘become a town’ |
| maging bago | manibaчgoh | ‘become new, feel new’ |
“Maging bago” is also manibago in Tagalog. That’s the only word with mani- prefix in Tagalog. Bikol also uses the verbal auxilliary magiŋ.
This prefix is related to pagkani- (pagkanibaчgoh) and pani- (panibaчgoh). See above discussion of pagkani-.
7. Bikol has an alternative affix for -in- (realis mood), which is pig- for passive verbs. Tagalog does not have that.
| Kuminakan | > *Pigkumakan (not possible) |
| Kinakan | > Pigkakan |
| Чikinakan | > Чipigkakan |
| Kinakanan | > Pigkakanan |
Register or Speech Level
Bikol has a a speech level or register not found in any Philippine language. Its called “angry register” by Jason Lobel but is a misnomer since one does not have to be angry to use it. One can use it if irritated, or wants to intimidate, antagonize, shock, to illicit laughter, to spice up a conversation, or to put people down or outside their normal place. I would call it Palanit, and the other register Palumhok. Palanit register can also use words that imply vulgar, unpolished behavior, or apply words normally descriptive of animals. Both palanit and palumhok describe the speaker’s attitude towards the thing, or emotions at that moment. The following are just a few of the examples in Bikol.
| Palumhok | Palanit | English |
| чakiч | buldaŋ | child, kid |
| чalinawnaw | malsuk | eye center (iris & pupil) |
| чapon | daklag, batikal, tapok | throw |
| чayam,dayoч | damayoч, gamadyaч | dog |
| bagas | lamasgas | husked rice |
| bagyoh, чuran | bagrak, bagwak | rain, typhoon |
| batay | tuчmak | step on something |
| bitis | samiŋkil | legs |
| kakan | gutok, sibaч, lamon | eat |
| kamot | kamulmog | hand |
| kurahaw | kagrat, kagsiŋ | shout |
| kuyamad | kusmad, kuspad | lice eggs |
| kwartah | samagtak, sagtak, sagrak | money |
| dagaч | bugaчgaч | land |
| daplaч | sukamaŋ | fall flat on the face |
| guraŋ | gusgus | old person |
| gutom | guslok | hungry |
| halas | lasulas | snake |
| haliч | lantuчag, lantot | go away, leave |
| haroŋ | biray | house |
| hibiч | ŋuraŋaw | cry |
| higdaч | чulmoŋ | lie down |
| higdaчan | чulmoŋan | bed |
| чintsik | tugalsik | Chinese |
| laчag | bugtak | put, place |
| lakawlakaw | baraybasay | walk |
| laboy | lapuk | mud |
| lubot | lusabot | behind, ass |
| maчan, mansay | чagimadmad | |
| matah | чamamatak | eye |
| mataŋaч | gabsok | midnight |
| muroч | guramoy | fingers, toes |
| ŋipon | ŋisloч | teeth |
| ŋisih | ŋakŋak, pusŋak | laugh |
| ŋusoч | buŋaŋaч, ŋuraspak, ŋurapak | mouth |
| ŋuyaч | sakabsakab | chew |
| чorig | tukaчrig | pig |
| padiч | lamasdiч | priest |
| sukah | sukalkag | vomit |
| taliŋah | taliŋogŋog | ear |
| taram | yamutam, yamyam | talk |
| tugaŋ | kabugtoч | brother/sister |
| tukaw | lapigaч | sit |
| turog | tiplaч, tupsok, tuspok | sleep |
| чuran | dunag, bagwak | rain |
| чutak | чalimantak | mind, brain |
| burat | lusrat, lasŋaw | drunk, intoxicated |
| kawat | hamlaч | play |
| buŋog | lusŋog | deaf |
| nasuloч | natuprod | burnt |
Paŋsahayop are words normally applied to animals but could be applied to humans. These words hit harder when used.
| Paŋtahoh | Paŋhayop | English |
| kagat | taчkab | bite |
| чinom | raчraч | drink |
| kakan | habhab | eat |
| kukoh | kukud | nail |
| duŋoч | чuŋos | nose |
| barayboh | balukag | body hair |
| giчtil | kirag | flirt |
| darah | lalay, tabag | carry |
| taram | чuŋaч | talk |
| ba:gaч | hasaŋ | lungs |
| ŋabil | tukaч | lips |
| matabaч | lumbalumbah, чorig | fat |
| maniwaŋ | чatitiчras, tabilih | thin |
| kublit | чanit | skin |
| чagisis | kagiskis, kiskis | dry, scaly skin |
| kakanon | bahog | food |
| sabaw | sagmaw | soup |
| taramtaram | purakputak |
Palanit is different than vulgar language or ‘rapsak’. The following are rapsak words and are mostly tabooed so I am indicating their respective replacement words “Panaŋliч”.
| Palumhok (Rapsak) | Palanit (Rapsak) | English Gloss | Panaŋliч |
| pipiч, pitaч, buray, putay | lamasdak | vagina | kinabuhay |
| pisot, pikoy, butoч | himutoч | penis | kinabuhay |
| lapit, bayag | lamaчyag | testicles | sugok |
| kitoч | sagbat | fuck | durog |
| laчtog | x | erect | tanos |
| bulbul | x | pubic hair | buhok, barayboh |
Palanit words are not cuss words since cuss words are called ‘raway’ or ‘mudah’. I will not list curse words here.
Bikol speech register is the opposite of the 9 register levels in Basa Jawa (Javanese) which are more oriented towards politeness & respect: krama inggil (honorific – talking to people of higher status), krama madya (intermediate – talking to people of same social status/age) & ngoko (ordinary – talking to people of lower status, or familiar/related people). The 9 levels in descending order are mudha-krama, kramantara, wreda-krama, madya-krama, madyantara, madya-ngoko, basa-antya, antya-basa, ngoko-lugu.
Summary
Because of these, it can be said that Bikol is far richer, more expressive than Tagalog in verbal, adjectival, and nominal morphology and speech levels. But Tagalog is richer in compounding, topic/comment markings, and function words. But those Tagalog characteristics are easy to borrow, being words. Tagalog will have a harder time borrowing those Bikol features, even the speech register which need a whole lot of words. Tagalog is Bikol lite, Bikol is Tagalog plus.
These differences say a lot about their common protolanguage, Meso-Philippine. Next we will investigate features in Visayan languages which are absent in Bikol, and note if they are absent in Tagalog as well. Visayan languages are another set of languages belonging to Meso-Philippines.

