Poem 4 Translation Notes, Tao Te Ching



Here is the 4th poem in Putonghua with English gloss. The hanzi are taken from Yellowbridge.

(The Classical Chinese words are listed here alphabetically with English gloss, you may want to open it in a separate window.)

沖, 盈。
dào zhong1, ér yòng zhī hùo yíng
way cup, yet use of perhaps not become full
兮, 宗﹔
yuān wàn zhī zōng
abyss (pause) seems myriad object of worship
銳, 紛,
cùo rùi, jiě fēn
defeat that sharp, separate that varied
光, 塵﹔
guāng, tóng chén,
harmony that glossy, similar that dust,
存。
zhàn hùo cún
sunked (pause) seems perhaps exist
子?
zhī shéi zhī
I not know who of child
先。
xiàng zhī xiān
image emperor of before

Bikol Translation
Here is the translation.

4
Чan Paчagih saroŋ panharok
Sah paggamit daчih napapanoч
Pagkararum.
Siriŋ sah sanlaksaŋ bagaybagay nah sarambahon

Minadaчog sah matarum,
Minahurusay sah чiribaчibah.
Minaчuruyon sah makikintab,
Minapaчagid sah maчaчalpog.

Pagkalubog.
Siriŋ sah garoh yaчon
Daчih koh чaram kuŋ kiчisay nah чakiч
Ladawan nin suчanoy nah hadeч.

Translation Notes
I translated dào here as “Paчagi” since that is what I think is the abstract meaning in this instance. I don’t exactly remember the term for the water dipper so I used “panharok”. I used “pagkararum” instead of “kararuman” since the implied meaning is not the depths, but the state of being deep. fēn could mean also “saralak” or mixed, which are to be sorted, so “husay” is to be used not “laчin” to separate and sort. I cannot use “lubtoh” for sunked since it just means to dip but not necessarily mean submerged. There is no word for emperor in Bikol, so I used the word “hadeч” or king.

My Interpretation.
The Way can be likened to a dipper. It never gets filled, even when constantly used. It can go deep; profound like objects of worship. It defeats the sharp, sorts the mixed, harmonizes the shiny, makes similar the dusty. It exists even if dipped, sunked and submerged. No one knows where its from. Its like an image or symbol of a potentate of ancient times.

A Side Note
This description of the Way as a dipper reminds me of my youth when I stayed with my grandmother who lived close to the woods. She owns a big clay water jar (dulay) which she uses to store drinking water. It has a covering and to get water in it, I have to use a coconut shell dipper. That was a long time ago and I don’t have a photo of it. But have a look at the photoss shown below.

Photo of a clay jar from this site.

The dipper is like this dipper beside the jar, but made of ordinary-looking coconut shell and with a short handle made of bamboo..

It looks very similar except that there is no rosary and no faucet. It is put up high above the ground called banggirahan like this stock photo but bigger. Here is a photo from of an uncleaned water jar that has moss in it. Water jars have to be cleaned regularly to be very hygienic.

A New Approach to Tao Te Ching Translation, Poem 1



When I did a preliminary comparison of my translation with others, I discovered two sites that have the original Classical Chinese plus their literal meaning, in Zhongwen and in Dao is Open. Because of this discovery, I will be approaching my translation project of Tao Te Ching differently, in contradiction with my previous post, where I mentioned that I basically have no access to the Classical Chinese. I will translate from there instead of translating from Derek Lin’s, and this needs revision of my original translation of poem 1.

I will write down the romanization of the characters using Pinyin and then their literal word for word gloss, taking both from Zhongwen. The pinyin letters and their IPA equivalents are as follows for those interested in how to read the pinyin letters Pinyin [IPA]: b [p], p [pʰ], d [t], t [tʰ], g [k], k [kʰ], m [m], n [n], l [l], z [ts], c [tsʰ], zh [tʂ], ch [tʂʰ], j [tɕ], q [tɕʰ], f [f], s [s], sh [ʂ], r [ʐ], x [ɕ], h [x], r [ɻ], y [j] or [ɥ], w [w]. The vowel nucleaus and their tones are romanized as follows: a,ā,á,à,ǎ,e,ē,é,è,ě,i,ī,í,ì,ǐ,o,ō,ó,ò,ǒ,u,ū,ú,ù,ǔ,ü,ǖ,ǘ,ǜ,ǚ.

The Classical Chinese words are listed here alphabetically with English gloss, you may want to open it in a separate window.

So here is the first poem in Putonghua with English gloss. The hanzi are taken from Yellowbridge.

道, 道。
dào dào, fēi cháng dào
way can way not permanent way
名, 名。
míng míng, fēi cháng míng
name can name, not permanent name
無, 始﹔
míng tiān zhī shǐ
without name heaven earth of beginning
有, 母。
yǒu míng wàn zhī
have name myriad thing of mother
無, 妙;
cháng yù, guān miào
reason often without desire, continue observe it wonder
有, 徼。
cháng yǒu yù, guān jiào
often have desire, continue observe it frontier
者, 名,
liǎng zhě, tóng chū ér míng
this two thing together issue yet differing name
玄。 玄,
tóng wèi zhī xuán, xuán zhī yòu xuán
together call of distant, distant of again distant
門。
zhòng miào zhī mén
crowd wonder of gate

Bikol Translation
Here is the revised full translation.

1
Чan чagih nah naчiчaчagih, bakoч чan minadanay nah paчagih.
Чan ŋaran nah naчiŋaŋaran, bakoч чan minadanay nah paŋaran.
Чan daчiŋ ŋaran чan pinagpuчonan kan laŋit чasin dagaч
Чan чigwaŋ ŋaran чan чinaч kan sanlaksaч nah bagay
Kayaч, pirmiŋ daчiŋ nasaч, nahihiliŋ чan ŋaŋalasan kaчinih
Pirmiŋ чigwaŋ nasaч, nahihiliŋ чan haŋgahan kaчinih

Чiniŋ duwah gumirinikan sabay чalagad magkaчiribah sah ŋaran
Чan pagigiŋ sararoч чinaчapod nah harayoч
Karayoчan sah saroч paŋ karayoчan
Tatah kan maŋah ŋaŋalasan nah durupilan.

Translation Notes
The first two lines have parallel structure, just like the next 4 lines as well. For this reason, I translated them with almost the same structure morphologically : (1) чagih/ŋaran, (2) naчiчaчagih/naчiŋaŋaran, (3) paчagih/paŋaran. The 1st dào (footprint, tracks) is related to the 3rd dào (means, way, manner, method) in that the 3rd is an abstraction of the 1st. And чagih or чagihчagih (way of life, way of existence) is something that can be told, described, expressed, enunciated, for its meaning is “story of existence/life”.

I have translated the first dào as “footprint, tracks” instead of “way/path” since my understanding is that “way of existence/life” can be followed or practiced or be a guide, yet can never be the constant Way but an approximation of it, so that it should not be confused with the way. The Way (the 3rd dào) to me is an abstraction of the physical way like Jesus’ way: “I am the way, the truth and the life” (John 14:6) and biblical phrases “way of peace”, “way of righteous”, “way of truth” “way of God”.

The second dào is often translated as “be spoken”, “be told”, “be said”, with Legge (1891, “be trodden”), Mair (1990, “be walked”) and Muller (2005, “be followed”) differing from others. Both Muller and Legge did not translate the two other occurences of ‘tao’ so my favorite would be Mair’s “The ways that can be walked are not the eternal Way” and Hansen’s “To guide what can be guided is not constant guiding”. There is a discussion here that the “be trodden/walked” are not the proper translations since these meanings are not found in Matthew’s Chinese Dictionary (1972). I don’t think that is a flaw of the translation at all, since I think the verbal “be spoken/said/told” meaning is derivative of the nominal meaning “doctrine”, after Daoism/Taoism flourished or became established. The original nominal meaning I think is “road/way”, so the verbal meaning has to be “be trodden/walked” originally, as is also explained here. My 2nd dào means “be a guide/ followed”. I have the option of translating dào either as чagih or dalan, but only чagih can be used with both noun and verb having related meanings. I also did not use agihan (road,path,route, lane) for the 1st dào as it is not parallel with ŋaran in the 2nd line in word structure.

I revised some more words in my original translation. Gikan (origin) was changed to puчon, which can mean both as ‘begin’ or ’start’ as that’s the meaning of shǐ. Guān was translated as hiliŋ which has related nominal and verbal meanings instead of masid (observe). Jiào was translated as haŋgahan (border) rather than kasagkuran (ending). Other words: zhòng is durupilan (crowded, crammed), xuán is rayoч (distance) instead of hiwagaч (mystery) and wèi is чapod (called).

My Interpretation.
What possesses no name (the nameless) is the source of the universe (the named). The universe is the source of every other nameable things. The nameless and the universe started together inspite of the nameless having no name. As for the named (the universe “turned into one, all together, the whole”), its name is not derived from its true essence, thus its constant name is yet to be named. The tracks of the named will not lead to the nameless. The tracks of the nameless are the eternal tracks, which will yield the constant name of the named. If the nameless and the universe are viewed as one with an empty mind or mushin (without expectations and preconceptions), one has a front-seat view and can see what it really is and appreciate its beauty and wonders. Otherwise, one is viewing it from the frontiers and can see mostly the borders, far from where one can view with clarity. Their unity is also called distance. Distance is the reason for its obscureness. These two distances compound each other, but is the door to its crammed wonders and beauty.

The way of the universe and the nameless.
Here is a photo taken by Ali Al-Hajji posted in of a man walking in a desert and captures all the elements of the first poem, from the sky, the earth and the footprints as path or way.